أصول اللهجة الجزائرية ومصادرها


اتبعت الجزائر بعد استقلالها سنة 1962 سياسة لغوية في المادة الاعلامية والدرامية على مستوى الاذاعة والتليفزيون تقوم على استخدام لغة عربية فصحى بسيطة كنوع من انواع رد الفعل على 130 سنة احتلال فرنسي حاول فيها الاحتلال انه يلغي اللغة و الهوية الجزائرية وما يربط الجزائر بالإسلام واللغة العربية ويحل محلها الفرنسية , واستمر تطبيق السياسة بشكل عشوائي و بقيت اللهجة الجزائرية خليط من كلمات أمازيغية و تركية واسبانية وعبرية وفرنسية و عربية و طبعا هذا يعكس التعدد الثقافي للبلاد والناتج عن تعدد الدول اللي احتلتها و حفاظ سكانها الأصليين عن لغتهم وتحوير الكلمات الجديدة وادماجها فيها

يرجع سبب الخليط الموجود في اللهجة العامية في الجزائر الى عوامل تاريخية وثقافية واجتماعية عدة ،فمثلا في عدة مناطق ناطقة بالأمازيغية"قبايل،شاوية،بني مزاب،توارق" يتعلم الطفل الامازيغية من أهله ويتحدث بها في  محيطه ثم أول  ما يدخل المدرسة يتم اجباره على نسيان اللغة العامية وتعليمه اللغة العربية الى جانب اللغتين الفرنسية و الانجليزية ثم عندما يدخل الجامعة فإن بعض الاختصاصات تدرس باللغة الفرنسية كلغة أساسية نظرا لاستحالة تلقين المصطللحات التقنية و العلمية باللغة العربية طبعا ولذلك تعتمد طريقة الفرد الجزائري في التعبير على مزيج غني ومتنوع من الألفاظ لا يسعنا الا أن نعتز به ونجتهد لدراسة مصادره 

في هذا المقال سنركز على أصول بعض الكلمات في اللهجة الجزائرية، ونظهر كيف انتقلت اليها وانصهرت فيها لتصبح من ضمن الكلمات الأكثر تداولا مع جهل الأغلبية بمعناها وأصلها الحقيقي ظنا منهم أنها جزائرية خالصة



1_الكاغط
الكاغط بالعامية الجزائرية يقصد به الورق،وقد اخترعه الصينيون قبل ألفين سنة، وكلمة "الكاغط" أتت من هناك، حيث كانت قبائل مغولية تحكم صحراء شمال وغرب الصين. ولما رأى المغول الكاغط شبّهوه بلحاء الشجر، وبالمغولية اللحاء "قاغدو" (بالمغولية الفصيحة "قاغوداسو").
لماذا شبهوا الورق باللحاء؟ لأن شجرة البتولا (le bouleau) تتوافر بكثرة في شمال الصين، ولحاء هذه الشجرة ابيض وعند ازالته يبدو كالورق، كما يبدو في الصورة

وبما أن المغول كانوا يتحكمون في التجارة بين الصين والشرق الأوسط، تم ترويج الورق من طرف التجار بالاسم المغولي،ومن المغولية اندمج الاسم في اللغة الصُّغدية لغة سمرقند القديمة، ومن الصغدية دخل في الفارسية، وفي إيران مازال اسمه للآن"کاغذ". ومن ثم استعمل الأتراك الكلمة الفارسية وصيروها kağıt وهكذا انتقلت للجزائر مع التواجد العثماني بها

2_ واقيلا، منوالا، عام دقيوس
كلمات كثيرة  في الدارجة الدزيرية موروثة من العربية الفصحى شفويا وانتقلت عن طريق من درسوا الشريعة الاسلامية  و الكتب الدينية، وهذه الكلمات احتفظت بنفس المفهوم ولكن مع تغيير طريقة النطق وتشكيل الحروف مثل: "وَقَالَ" أصبحت للآن تنطق "أُوقالْ" ـ"الحَديث"، ينطق "لَحْدِيثْ".



ومن بين الكلمات الأكثر تداولا  "واقيلا" من "وَقِيلَ". هذه الكلمة أتت من  كتب الفقه 
والحديث بمعنى يدل على الشك، مثلاً في كتاب الإتقان في علوم القرآن للسيوطي: 
"سورة التغابن قيل مدنية، وقيل مكية إلا آخرها.". والناس العاديين يستعملون الكلمة في
 نفس الإطار للتعبير عن الشك و التخمين.
عند استعمالنا لعبارة "ماشي منوالا"، المقصود بها "ليس من هب ودب". و"منوالا" 
أتت من عبارة تردد كثيرا في كل خطبة: "من والاه". وحين تتردد هذه العبارة في أذان 
الناس  العاديين"فلان ومن والاه" أو "قوم فلان ومن والاهم" طبعا لا يفهمون القصد
ويظنونها كلمة واحدة تكون تعني "وأي واحد لي من قومه، ولاداعي لذكره". 
وهكذا صاروا يستخدمونها بهذا المعنى  ومازلنا محافظين عليه حتّى اليوم.
 "عام دقيوس"؟ 
 في كتب التفسير، ورد ذكر "دقيوس" . القرطبي يذكر بأنه "الملك الكافر" الذي هرب 
منه  أهل الكهف. والمسعودي يحكي القصة: "ثم ملك بعده دقيوس يعبد الأوثان، ستين 
سنة، وأمعن في قتل النصرانية، وطلبهم، ومن هذا الملك هرب أصحاب الكهف،".
ومثلما هو معروف أصحاب الكهف ظنوا أنهم ناموا  ليلة واحدة، ولما خرجوا اكتشفوا 
أنهم ناموا "من عام دقيوس". وهكذا صارت تستعمل العبارة للدلالة على مرور الزمن 
الطويل  ودقيوس هو إمبراطور روماني كان يحكم ما بين 249 و251، كان يعذب 
من لا يعبدون الأصنام، واسمه باللاتينية Decius. 

3_كوزينة


الصورة من كتاب علي المروك 1779 اليمنى دارجة واليسرى أمازيغية. فلنلاحظ ترجمة "eine Kuche" (مطبخ) نجد الترجمة بالدارجة: "كوزينة".
اذا كانت الكلمة في وجدت في المغرب قبل الاستعمار الفرنسي، أكيد دخلت من اللغة الاسبانية (cocina).
هذا لا يعني أن  "كوزينة" هي الكلمة الأصلية عندنا. فمثلا في قواميس الدارجة الدزيرية في القرن 19 مثل  de Bussy 1838 أو بن صديرة 1886)، نجد كلمة أقدم: الخيامة. أنا شخصيا لم أسمع بها من قبل وأجهل مصدرها

4_فيشطة
أصل الكلمة من الاسبانية : fiesta (فييستا). fête بالفرنسية و feast بالانجليزية وكلها من كلمة festa باللاتينية، و تعني "اعياد (جمْع festum "عيد".) 
و في وقت الاحتلال الروماني كان أجدادنا يعرفوت هذه الكلمة: ونجدها في احدى كتب أبوليوس، كاتب أمازيغي مولود في مداوروش _ سوق أهراس. كتب: eique diebus festis ... supplicare

5_ الزاوالي
وهي من الكلمات التي جاءتنا من التركية عندما دخلت الجزائر في الخلافة العثمانية، حيث يسمون الفقير المسكين zavallı وبالحروف العربية كما كانت تكتب في الدولة العثمانية زواللو. ولكن من يبحث فيقوامس التركية عن أصلها يجد أنها تتكون من -lı أي ياء النسبة و zeval أي الزوال (الذَّهاب والاسْتِحالة والاضْمِحْلال)، وهي كلمة عربية دخلت في التركية! 

6_الزرودية  أو السنّارية
للجزر ثلاثة أسماء ذات انتشار واسع في اللهجات المغاربية: الزرودية في الجزائر، السفنّارية أو السنّارية في شرق الجزائر و ليبيا وتونس، وخيزّو في المغرب.
ويظهر من شكل كلمة "زرودية" أنها نسبة إلى مكان اسمه زَرُود، حيث كان في جنوب تونس مدينة تحمل هذا الاسم، ذكرها الجغرافي ال الإدريسي في كتابه نزهة المشتاق في اختراق الآفاق في القرن الثاني عشر الميلادي. واقترح الباحث الفرنسي جورج كولان أن الزرودية سميت على مدينة زرود لكثرة الجزر فيها، فذكر أن أهل المنطقة إلى الآن يسمون الجزر "الغلّة" فحسب، وذلك يدل على أنه كان أهم منتوجاتهم الزراعية.
وأما السفنّارية فهو اسم أقدم، نجده حتى في ما تبقّى من اللهجة العربية الأندلسية حيث سمي الاسفنّارية، ويقال أنها من كلمتين باليونانية:σταφυλινη αγρια (سْتَفِليني اغريا) أي الجزر البري. وبالمناسبة "اسفنّارية" هي أصل اسم الجزر بالإسبانيـة zanahoria.
وأما خيزّو فلم أجد أصلها. لعلها أخِذت من الأمازيغية، ولكن لا وجود لها في الأمازيغية إلا في المغرب وعلى حدودها.



7_ التْشينة

البرتقال بالدارجة هو التْشينة، وبالإسبانية "naranja". غير أن الأصل العكس؛ حيث 

أخذ الإسبان "naranja" من العرب، وأخذ الجزائريون "تشينة" من الإسبان! كيف ذلك؟

كان أول أنواع البرتقال المعروفة في البحر الأبيض المتوسط نوعا مرا
 (   Citrus aurantium وهو ما نسميه بالدارجة "لارنْج". واسمه 

بالفصحى النارَنْج، وسابقا من الفارسية (نارنگ). ومن العربية انتشرت إلى أكثر لغات 

أوربا، أحيانا بحذف النون: naranja بالإسبانية، laranja بالبرتغالية، orange بالفرنسية والإنجليزية، arancia بالإيطالية... (الخ)

ولكن في القرن السادس عشر رجعت بواخر البرتغال من الصين بنوع صيني حلو 

(Citrus sinensis) لم يعرف في البحر الأبيض المتوسط من قبل، فسموه 

الإسبان naranja de China أي برتقال الصين، وتقصيرا china، ولا يزال

 يسمى البرتقال china في لهجة بويرتوريكو الأسبانية. ثم دخل الاسم في الجزائر 

والمغرب مع الفاكهة نفسها. وأما في المشرق أطلقوا عليها اسم الدولة التي جاءت بها 

(برتغال) وليس اسم منبعها، فسميت البرتقال، ولكثرة استعمال هذه الكلمة في المشرق

 أصبحت تعتبر كلمة فصيحة، رغم أنها كلمة دخيلة مثل تشينة ودخلت في نفس العصر.

8_ الكلمات العبرية في اللهجة الجزائرية 
لقد كان اليهود قبل التهجير يشكلون جزءا لا يتجزء من نسيج المجتمع الجزائىري حيث كان لهم حي خاص يدعى بزقاق اليهود و كانوا ينشطون في التجارة و الصناعة التقليدية . و كنت لا تفرق بين العربي و لا اليهودي إلا بسؤاله و من هنا نجد أن بعض الكلمات العبرية رغم قلتها قد تسللت للدارجة الدزيرية  و ذلك لأن اليهود كانوا يتكلمون بلسان المجتمع الذي يتواجذون فيه و رغم قلة المصادر التي يمكن الرجوع اليها نذكرمن بين الكلمات اليهودية الأكثر تداولا:
دلاعة و تعني بطيخة حمراء لكن في العبرية تعني يقطينة ، بكبوك و تعني قارورة كبيرة
عايشة وباندو“عيشة راجل” الكعبة

عايشة و باندو يطلق على كل اثنين يعرف أنهما متلازمان، لا يرى الواحد منها إلا 

رفقة الآخر، وهو مصطلح يقال أن اليهود كانوا يطلقونه من الغيظ على الرسول عليه 

الصلاة والسلام الذي غالبا ما كانوا يرونه رفقة عائشة رضي الله عنها، 

وكذا عبارة “عيشة راجل” كناية عن السيدة عائشة حين قادت جيشها لتحارب سيدنا 

علي كرم الله وجهه

 ومن الكلمات التي تنتمي هي الأخرى إلى القاموس العبري، لفظ “الكعبة” 


الذي يطلقه الشبان على الفرد الذي لا يستطيع مواكبة الحضارة والتي كان اليهود 

الكارهين للإسلام يطلقونها قديما على أي مسلم للتقليل من شأنه، على اعتبار أننا 

لا نملك في حضارتنا سوى بيت الله “الكعبة”

9_“أنوش” 

التي تطلق على الشخص الذي ينتقصون من رجولته، والذي ورد في الأثر أنه من 

أنبياء الله الذي ولد في زمن آدم عليه السلام، ومن أحفاده، ويُذكر أنه أول من غرس 

النخل وزرع الحرث. 

10_كلمات جزائرية أصلها تركي

طابونة” كلمة تركية تطلق على موقد الطبخ، وهي دارجة في اللهجة الجزائرية بمختلف ولايات الوطن، كما يقبل الجزائريون في رمضان على عصير “شاربات” وهو كلمة تركية.
ومن الكلمات التركية الرائجة في الجزائر كذلك،”طورشي” وتعني فلفل حلو،  و”بايلك” وتعني المقاطعة الإدارية التابعة للدولة، و”الخزناجي” وتعني مسؤول المالية أو الضرائب، و”الرايس” وتعني قائد السفينة أو القارب، وجميعها لا يزال مستخدما إلى اليوم في نواحي البلاد.
و الألفاظ التركية المستعملة في الجزائر، يعود بعضها إلى أصول فارسية بحتة، ومن ذلك الكلمات التي تبدأ بكلمة “خان”، وهي تعني حرف النسبة مثلما الياء في اللغة العربية و أن أسماء الوظائف بالجزائر في معظمها تركية، مثل: “قهواجي” وهو نادل المقهى، و”خزناجي” وهو مسؤول المالية أو الضرائب و”ساعالجي” وهو مصلح الساعات، و”سركاجي” وتعني صانع مادة الخل.
ومن تلك الألفاظ: “سبيطار” وتعني مستشفى، وكلمة “سبّاط” وتعني حذاء، و”شابشاق” وهو إناء حديد يأخذه النسوة معهن إلى الحمام، و”باشماق” ويعني النعل الخفيف الذي ترتديه النسوة في المنزل، و”دوزان” وتعني الأدوات التي يستعملها النجار، و”تبسي” وهو الصحن،  و”بالطو” وهو المعطف.
ومن تلك الكلمات كذلك: “فنار” وتعني قنديل الإنارة، و”قاوري” وتعني الخنزير أو  الكافرغير المسلم، و”ڤربي” وهو الكوخ، و”منقوشة” و هو القرط الذي تعلقه النسوة في آذانهن، و”ياه” وتأتي بمعنى الاستفهام التأكيدي كما هي دلالة كلمة “حقا” في العربية .
أما في منطقة القبائل، حيث يقيم جزء كبير من أمازيغ الجزائر، فلا تزال كلمة “خيش” مستعملة، وتعني يكفي، وهي في المنطقة بمعنى “لا أبدا”، و”دربوز” وتعني السلالم، و”بكوش” وهو الأبكم، و”نانا” وهي الجدة أو المرأة الكبيرة في السن، و”بوقال” وهي الجرة المصنوعة من الطين.
كما يستعمل الجزائريون أفعالا ترجع كذلك إلى اللغة العثمانية، مثل “أزرب” وهو فعل أمر يعني أسرع، كما يستخدمون فعلا آخر للتحذير، بمعنى انتبه، وهو “بالاك”.
11_الكلمات الإسبانية في اللهجة الجزائرية 


أكثر المناطق التي تأثرت بالكلام الاسباني .. هي تلك المناطق التي شهدت تواجد اسباني طويل نسبيا ، فمثلا المعلوم أن وهران خضعت للاحتلال الاسباني لعدة مرات متتالية ومازالت اللهجة الوهرانية لحد اليوم تحتوي على العديد من الكلمات ذات الاصل الاسباني تعود لتلك الفترة
وفي هذا الصدد ذكر الباحث (فوزي سعد الله ) بعضا من تلك الكلمات الشائعة والمستعملة لحد اليوم :
“…..وعن طريق الأندلسيين ثم الموريسكيين، دخلت تعابير إسبانية رومانية وقشتالية في اللغة العامية في المغرب والجزائر وتونس وليبيا بل تسربت بعضها حتى إفريقيا جنوب الصحراء. 
من بينها الـ: “سِّيمَانَا” (Semana)، أيْ الأسبوع، والـ: “سُّومَة” (Suma) التي تعني المجموع وبشكل عام، في الجزائر على الأقل، الثمن أو السِّعر، والـ: “طَّزِّينَة” التي هي في الأصل الـ: “دُّزِينَة” (Docena) ومعناه اثنا عشر وحدة من شيءٍ مَا…إلخ. 
ومن بينها أيضا كلمات سبق ذكرها أعلاه مُشترَكة على الأقل بين الغرب والجزائر على غرار: بَابُورْ (Babor) (السَّفينة)، بَرَّاكَة (Barraca) (الكوخ)، بْلاَصَة (Plaza) (الساحة)، بْلُوزَة (Blusa) (الجُبَّة)، بَنْدِيرْ (Pandero) (آلة الإيقاع التقليدية شبيهة بالدُّف)، الرّْوِينَة (Ruina) (خراب)، الرّْوِيدَة (Ruedo) (عجلة السِّيارة بصيغة التصغير وينطقها الجزائريون الرُّودَة” التي يرى بعض الباحثين أن أصلها عِبارةُRota اللاتينية)، دُورُو (Duro) (قطعة نقدية إسبانية استُخدمت في يالجزائر والمغرب)، كبُّوط (Capote) (مِعطف)، كَارْطَة (Carta) (لعبة الورق)، قيرَّة (Guerra) (حرْب) (أيْ الحرب)، قَانَة (Gana) (بمعنى الرَّغبة كأن يُقال “أنا قَانَة حَبِّيتْ…كذا وكذا)، الكَالَة (Cala) (حجرة أو قطعة خشب تُسنَد عليها السيارة عند إصلاح العجلة)، اللاَّمْبَة (Lampara) (المصباح)، صَنْدَالَة (Sandalia) (نعل صيفي)، ضَبْلُونْ (Dablon) (وهو نقد ذهبي إسباني)، الغَانْجُو (Gancho) (كتلة حديدي في شكل يد أو شيء آخر منقوش يُطرق أو يُفتح بها باب الدَّار من خارج البيت)، الفَبْرِيكَة (Fabrica) (المصنع)، الفَامِيلاَ أو الفَامِيلْيَا (Familia) (العائلة)، فْرِيشكْ (Fresco) (بمعنى طازج أو حديث العهد حسب السِّياق)، الصُّوبَّة (Sopa) (حساء)…إلخ……”.
12_ الكلمات الفرنسية في اللهجة الجزائرية 
  • القازوز gazeuze المشروب الغازي
  • صافا ça va = جيد بخير حسن
  • نورمال normal = عادي
  • بيا . بيان bien= ممتاز
  • مارسي merci = شكرا
  • باردو pardon= عدرا
  • دو غيا de rien= عفوا
  • غيا rien= لا شيء
  • بيان سور ebien sur= بالتاكيد
  • سور sure= اكيد
  • مورال morale= معنويات
  • فيس .بورون vis,boulon= برغي
  • صايي ça y est= انتهى كفى
  • سي بون c'est bon= انتهى وكفى
  • ديجا déja= لقد من قبل
  • برافوbravo = ممتاز
  • بلاص place= مكان
  • باراصولparassol = شمسية
  • بارابلوي parapluie= مطارية
  • بلوماغين  bleu marine= ازرق البحرية
  • بلوسيال bleue ciel= ازرق سماوي
  • بلو نوي bleue nuit= ازرق ليلي
  • بون نوي bonne nuit= ليلة سعيدة
  • بون اني bonne année= عام سعيد
  • سانج singe= قرد
  • لالوش la louche= سقاية
  • طابلة table= طاولة
  • طابل دونوي table de nuit= طاولة النوم التي يوضع فوقها الفايوزة
  • لاكوفاز la coiffeuse= مشاطة من ملحقات غرفة النوم التي تضع عليها المراة ادوات الزينة
  • كوافار coiffeur= حلاق
  • كادو cadeau= هدية
  • شومبرا chambre= غرفة
  • صالو salon= قاعة الضيوف
  • كوزينة cuisine= مطبخ
  • طوالث toilette= مرحاض
  • صال دو با salle de bain= الحمام
  • كادر cadre= اطار
  • ليسثر lustre= ثريا
  • فاز vase= مزهرية
  • بالكو balcon = شرفة
  • فرشيطة fourchette= (فورشاط)شوكة
  • طابي tapis= سجادة
  • فريجيدار refregirateur= المبرد الثلاجة
  • كويزينيار cuisiniere= الطباخة
  • ماشينة لافي machine a laver= غسالة
  • شوف با chaffe bain= مسخن الماء
  • شوفاج chauffage= مدفئة
  • سيشوارsechoir= مجفف
  • بلاكارplacard= خزانة حائطية
  • بونكات banquette = مقعد
  • كونجيلاثورcongelateur= المجمد
  • فيون داشي viande hachée= اللحم المفروم
  • لا قلاس la glace= مكعبات الثلج
  • باقاث baguette =عصا الخبز الفرنسي
  • باتيسري patisserie = محل المرطبات
  • قاطو gateau= الكعك
  • طارط tarte= كعك المناسبات
  • بيش buche= كعكة عيد راس السنة وبيش هو جدع الشجرة
  • بومبو bonbon= حلوى
  • سيكخ قلاصي sucre glacé= سكر ناعم
  • اوثال  hotel= فندق نزل
  • بونك banque= مصرف
  • شوك choc= صدمة
  • كريز crise= ازمة
  • باراليزي paralisé= شلل
  • لينارف les nerfs= العصاب
  • نارفيو nerveux= عصبي
  • لاكلاص la classe= القسم
  • ليكول l'ecole= المدرسة
  • بروفيسيونال proffessionnel= محترف
  • سبيسيال special= خيصيصا
  • بريفي privé= خاص
  • بروفيثاج profitage= الاستغلال
  • ديقوطاج dégoutage= ملل
  • لونقواز l'angoisse= القلق
  • جي jus= عصير
  • جو jeu= لعبة
  • ليجوي les jouets= الالعاب
  • الي allez= هيا
  • ليسثا liste= قائمة
  • انترلمون  entrainement= تمرن
  • جوار joueur= لاعب
  • تيرا tiré= رمى
  • ثيرا terrain= ارض منبسطة و فارغة
  • بالون ballon= كرة
  • ماركي marqué= يسجيل
  • بيث but= هدف
  • ميزيريا misère= بؤس
  • فولا voila= احسنت
  • مي mais= لكن
  • سينو sinon= والا
  • اطونسيو attention= حداري
  • سطاد stade= ملعب
  • جردا jardin= حديقة
  • ابار a part= ما عدا
  • بارتو partout= للكل في كل مكان
  • ثولموند tout le monde= الجميع
  • جامي jamais= ابدا
  • مارد merde= تبا
  • تريكو ttrico= قميص
  • جيلي jilet= صدرية
  • سولي soulier= حداءرياضي
  • ملاض malade= مرض
  • سانتورseinture = حزام
  • سيرفاتمو survetement= بدلة رياضية
  • رياضة sports= سبور
  • فوث بول الهوند الفولي باسكاث = على الترتيب : كرة القدم اليد الطائرة السلة
  • فاسث veste= معطف
  • مونطو manteau= معطف
  • بوغت مونطو porte manteau= حامل المعاطف
  • بوغت موني porte monnaie= حقيبة المال
  • بوغت كلي porte clés= حامل المفاتح
  • ساك sac= حقيبة
  • شابو chapeau= قبعة
  • بوني bonnet قبعة صوفية
  • كاشني شال cache nez = وشاح
  • بونشو pancho= لباس صوفي
  • طرواكار trois quart= اي لباس يكون ناقص من طوله الربع سواءا في الا درع او الجسم
  • لابوي la bouée= اداة لتعلم السباحة و انقاد الغرقى
  • طاكس طوموبيل فواتير taxi;automobile;voiture= السيارة
  • كار car.= حافلة
  • غوجالاف rouge à levres= احمر شفاه
  • غوج دي زونقل rouge aux ongles= طلاء الاظافر
  • فون دو ثا  fond de teint= مسحوق تبيض الوجه
  • ماكياج maquillage= مساحيق التجمبل
  • بو peau= البشرة
  • لابوليس la police= الشرطة
  • جادرميا gendarmerie= الدرك الوطني
  • لارمي l'armée= الخدمة الوطنية
  • البارفا parfum= العطر
  • ديودغو déodorant= مزيل العرق
  • بنان banane= الموز
  • فرازfraise = الفراولة
  • لا دروق la drogue= المخدرات
  • كليماتيزور climatiseur= المكيف
  • بيرو bureau= مكتب
  • اسبيرا تور aspiratur= مكنسة كهربائية
  • مونش manche= دراع
  • لا ما la main= اليد
  • بالي ballet= مكنسة
  • لامارين la marine= الجمارك البحربة
  • بور port= مرسى
  • بوطو poteau= زر عمود النارة
  • لومبا lampe= مصباح
  • ليقيم legumes= الخضر تطلق على حياء الخضر
  • ليفروي les fruits = الفوكه
  • سلاضsaladefromage = السلطة (اكلة)
  • فرماج = الجبن
  • بيسكلاث فيلو bicyclette= دراجة
  • موطو moto= دراجة ناربة
  • بارطاج partage= مشاركة
  • بروف preuve= دليل برهان
  • لا ميري la mairie= البلدية
  • مير le maire = رئيس البلدية
  • فيلاج village= قرية
  • فيل ville= مدبنة
  • روشي rocher= صخرة
  • باتيمو batiment= عمارة
  • ليبوكل les boucles= الحلق
  • براسلي قورغماث bracelet= سوار
  • سوغثاث sur tete= اقواس الشعر
  • بونضانة bandana= اشياء توضع في اليد و الروؤوس
  • بونضو bandeau= ربطة السعر
  • كرفاط cravate= ربطة العنق
  • بابيو papillon= الفراشة
  • ديكسيونار dictionnaire= القاموس
  • كونسيلا consulat= السفارة القنصلية
  • باس بورpasseport = جواز السفر
  • كارط carte= بطاقة
  • كارط ناسيونال carte national= بطاقة التعريف الوطنية
  • كارني د فامي carnt de famille= دفتر العائلة
  • كاي cahier= كراس
  • ستيلو stylo= قلم
  • طابليي tablier= المئزر
  • دوبل double= ضعف
  • دوبلو فاي double feuille= ورفة مزدوجة
  • فاي feuille= ورقة
  • بابي مشوار papier mouchoir= منديل
  • كالكي لاثريس calculatrice = الة حاسبة
  • سوبيراث superette= مركز تجاري
  • بوا point= نقطة
  • ريدوrideau = ستار
  • فوثاي fauteuille= اريكة
  • لافابو lavabo= حوض الغسيل
  • لابيسين la piscine= المسبح
  • بينوار  baignoire= حوض الاستحمام لباس النوم
  • البيجاما pyjamas= لباس النوم
  • بيزار bizarremadame= عجيب
  • مادام = سيدتي دام = سيدة
  • مادوموازال mademoiselle= انسة دوموازال = انسة
  • تينال tunelle= نفق
  • اوطوروث autoroute= طريق سريع
  • بروس ا دو brosse à dents= فرساة الاسنان
  • بروسا brosse= مشط
  • ديشي dechets= النفايلت
  • كوربايcorbeille = سلة
  • مورسو morceau= قطعة
  • ماصو maçon= بناء
  • السيما ciment= السمنت
  • الكلاج الدالدوسول carrelage= البلاط
  • الفايونس faience= الزليج الرخام
  • جان jeune= شاب
  • لاجوناس la jeunesse= السباب
  • دالا dalle= سقف البيت التراس
  • بالا pelle= القادوم الرفش
  • قارديا gardien= حارس
  • فاشاث vachette= قفل الباب
  • كادنا cadenas= القفل
  • باس passe= مقبض الباب
  • فيلي filet= شبكة
  • فوط faute= خطا
  • لا فيرثي la vérité= الحقيقة
  • لا ليبارثي طوطال laliberté totale = الحرية المطلقة
  • لاليبارثي la liberté= الحرية
  • ليبر libre= حر
  • ليسونتيمو les sentiments= المشاعر
  • ثرا train= القطار
  • لا موزيك la musique= الموسيقى
  • سيثي كارطي cité; quartier= حي
  • طرو طوار trottoir= رصيف
  • سكولاث squelette= هيكل عظمي
  • ليسونسيال l'essentiel = المهم
  • ديبلوم diplome= الشهادة
  • بيلثا . غيزيلثا bulletin; résultat= النتيجة
  • لامواين la moyenne= المعدل
  • مواين moyen= متوسط
  • كوبل couple= زوج
  • بيبليوثاك bibliotheque = مكتبة
  • براسك presque= تقريبا
  • روطار retard= تاخر
  • ليسباس l'espace= المساحة
  • باسpasse = تمرير
  • ديفوا des fois= احيانا مرات
  • بون bon = ادا
  • فرمي fermé= اغلق
  • نيمورو numéro= رقم
  • ثيليفون telephone= هاتف
  • بورطابل  portable= الهاتف النقال
  • ميكرو اوغديناثور micro ordinateur= حاسوب
  • طاكسي فرود taxi; fraudeur= سيارة الاجرة
  • تيو tyeau= انبوب
  • كاج cage= قفص
  • كازي كاجو casier= صناديق الخضر والفواكه الخ
  • ليزناليز les analyses= التحاليل (متداولة جدا جدا)
  • كورثاج cortege= موكب
  • لاسيرونس l'assurance= التامين
  • كاببل ساديبو capable; ça depend= ممكن ربما
  • صون زاري sans arret= بلا توقف
  • صون sans= بلا تضاف حتى لكلمات عربية مثلا صون صماطة (بلا ثقالة)
  • فونطاي eventail= مروحة يدوية
  • طرونيكيل tranquille= عاقل
  • مونطاليثي mentalité= عقلية


13_ الكلمات الأمازيغية في اللهجة الجزائرية 


الكلمة    الشرح     الكلمة       الشرح   الكلمة   الشرح
صناجصندوقغفّآلةشعر الرأسشكارةكيس
مقاطمعزةملاّخصانع الأحذيةتراسرجل
يامالاإذنمازوزيالأخيرملغيغةتطلق على الفتحة في رأس المولود حديثا
ايهنعمزطلةثمالة ، مخدراتقرجومةالبلعوم
مقوجن ، مجوجممكلوب ، مسعورمفرفشمتسرعيمرديحبـو ، يزحف
قدها = gd'haأحسنت ، برافوتخبل الخيطاشتبكلالةسيدة
شوشةشعر مقدمة الرأسهـجّـالةالأرمـلةبشةقط ، كلمة النداء للقط بش بش
كْـمّـارةوجــــهكرفيحثالة ، بقاياتيمشيمتجـص ـ جبس
أهالاطارفةحبلبوجقلالوحلزون
هيدورةجلد الأضحيةواشماذاكرموس ، باكورتين ، تين أسود
فكرونسلحفاةامزَيصغيربلغةنعل
مكشردشعر غير ممشطألويز ، لويزةذهب ، قطعة ذهبيةقرداشأداة لتمشيط الصوف
تاتا أو بوياحرباءرتيلةعنكبوتزروديةجزر
بوفرططوفراشةغنينة ، Gninaأرنببزيمةخلخال ، سوار
مريرةممر ، مسلك ، حبلقلمونة ، Guelmounaسترة بها غطاء للرأسبرارجطائر اللقلق
زريبةحضيرة للحيوناتزعفانغضبانشقلالةفوضى ، مشكلة
بحيرةبستان ، جنان ، حقلقسرة (ق:ج مصرية)سهرة ، ثرثرةزهرحظ
شلاغمشوارب ، موسطاشسقم ، seggemأصلحبرٌافي الخارج
عقونأبكم لا ينطقأطرشأخرص لا يسمع
طبعا كل الكلمات المذكورة لا تشمل كل الألفاظ الجزائرية ولكنها تؤكد لنا كم ان لهجتنا غنية وتستحق البحث والدراسة
اذا أعجبك الموضوع اترك تعليقك وشارك المقال لإرسال استفسارات أو مشاركات يرجى زيارة صفحتنا على الفيسبوك https://www.facebook.com/Awdziriat/

Commentaires

Enregistrer un commentaire

اذا أعجبك الموضوع اترك تعليقك وشارك المقال
لإرسال استفسارات أو مشاركات يرجى زيارة صفحتنا على الفيسبوك
https://www.facebook.com/Awdziriat/